Diferencias
Diferencia entre depuis, pendant y pour en francés
Respuesta rápida: “Depuis” conecta con el presente, “pendant” marca duración cerrada y “pour” indica duración prevista.
Diferencia principal
| Forma | Significado | Cuándo usarla | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| depuis | Desde / desde hace | Acción que continúa | J’habite ici depuis deux ans. |
| pendant | Durante | Duración completa o pasada | J’ai étudié pendant trois heures. |
| pour | Para / por | Duración prevista hacia el futuro | Je pars pour deux semaines. |
Error común
Atención: No uses “pour” para decir “desde hace”: “desde hace dos años” es “depuis deux ans”.
Ejemplos comentados
depuis
J’habite ici depuis deux ans.
Acción que continúapendant
J’ai étudié pendant trois heures.
Duración completa o pasadapour
Je pars pour deux semaines.
Duración prevista hacia el futuroMini práctica
- Completa con la opción correcta: J’habite ici ____ deux ans. depuis
- Completa con la opción correcta: J’ai étudié ____ trois heures. pendant
- Completa con la opción correcta: Je pars ____ deux semaines. pour
Resumen
La clave no es traducir la palabra aislada, sino mirar la función dentro de la frase. En francés, el contexto gramatical suele decidir la forma correcta.
Preguntas frecuentes
¿Por qué esta diferencia confunde a hispanohablantes?
Porque en español suele haber una sola traducción aparente, pero en francés la elección depende de estructura, género, formalidad o tipo de complemento.
¿Qué hago si no sé cuál usar?
Aprende una frase modelo y cambia solo el sustantivo o el verbo. Así evitas traducir palabra por palabra.
¿Conviene memorizar reglas largas?
No al principio. Es mejor memorizar pares de ejemplos claros y después revisar la regla.