Diferencias

Diferencia entre depuis, pendant y pour en francés

Respuesta rápida: “Depuis” conecta con el presente, “pendant” marca duración cerrada y “pour” indica duración prevista.

Diferencia principal

FormaSignificadoCuándo usarlaEjemplo
depuisDesde / desde haceAcción que continúaJ’habite ici depuis deux ans.
pendantDuranteDuración completa o pasadaJ’ai étudié pendant trois heures.
pourPara / porDuración prevista hacia el futuroJe pars pour deux semaines.

Error común

Atención: No uses “pour” para decir “desde hace”: “desde hace dos años” es “depuis deux ans”.

Ejemplos comentados

depuis

J’habite ici depuis deux ans.

Acción que continúa
pendant

J’ai étudié pendant trois heures.

Duración completa o pasada
pour

Je pars pour deux semaines.

Duración prevista hacia el futuro

Mini práctica

  1. Completa con la opción correcta: J’habite ici ____ deux ans.
  2. Completa con la opción correcta: J’ai étudié ____ trois heures.
  3. Completa con la opción correcta: Je pars ____ deux semaines.

Resumen

La clave no es traducir la palabra aislada, sino mirar la función dentro de la frase. En francés, el contexto gramatical suele decidir la forma correcta.

Preguntas frecuentes

¿Por qué esta diferencia confunde a hispanohablantes?

Porque en español suele haber una sola traducción aparente, pero en francés la elección depende de estructura, género, formalidad o tipo de complemento.

¿Qué hago si no sé cuál usar?

Aprende una frase modelo y cambia solo el sustantivo o el verbo. Así evitas traducir palabra por palabra.

¿Conviene memorizar reglas largas?

No al principio. Es mejor memorizar pares de ejemplos claros y después revisar la regla.